Sándor Tatár
Öt vers /
Fünf Gedichte

A varjuraj a város felé...

Az összeboruló fák sora, az »egykori« allé,
megvan még, csak már rézmetszet-kopaszon.
A nyirkos avarszőnyeg sem tarkáll
már igazán; túl gyér ahhoz a palaszürke égből
csöpörésző fény. A világ
a nappaltól sem kapta vissza
éjszakára a megőrzőbe beadott színeit
(vagy ilyen fakók voltak már tegnap is?
   napszítta képeslapok az évszak kioszkjának
köd?füst?maszatos üvege mögött).
Ahogy e mozdulatlanságot
bólongó léptetésükkel és
ágakat meghintáztató letelepedésük-
kel mégiscsak megzavarókhoz (afféle
bűntudatként) illik,
   szerfelett komolyak a varjak.
A tó matt, homályosodó foncsorú arca
levél-szeplős, a sínek közt a kőzúzalék
harmatgyöngyös, a lassan
kókuszrost-szerűvé száradó füvet
reggelenként dér lepi.
Az elnehezült, összefagyott szagokat
hévvel igyekeznek kibontani a hideg
tájból s tárgyakból
   a makacs kutyák.

Te ennek az egész képnek háttal állsz,
egy fűtött, zárt dobozban. Könyvespolcodon
végigömlik a lámpa sárga fénye.
S azon tűnődsz, biztonságban érezni
magad, milyen lehet az?
Most akkor van otthona annak, akinek, jaj, »van otthona«?



Die Krähenschar in Richtung Stadt...

Die Reihe der sich zugeneigten Bäume, die ehemalige Allee
gibt es noch, doch sie stehn kahl schon wie im Kupferstich.
Auch das Laub, der nasse Teppich hat nicht mehr
wirklich alle seine Farben; zu spärlich rinnt das Licht vom
schiefergrauen Himmel. Der Tag gab der Welt
die Farben, die sie der Nacht zum Aufbewahren anvertraut,
nicht mehr zurück.
(oder waren sie auch gestern schon so blass?
In den vom Nebel? Rauch? verschmierten Kioskfenstern
der Jahreszeit liegen nur noch ausgebläute Ansichtskarten.)
Wie es sich gehört
für solche Nickend-Schreitenden, die
die Regungslosigkeit der Äste mit dem Schaukeln
ihrer Landungen zuletzt doch störten,
sind die Krähen äußerst ernst (womöglich aus schlechtem Gewissen).
Der matte, trübe Spiegel, das Gesicht des Sees
ist von Blättern fleckig, zwischen den Schienen
der taubenetzte Kies, und morgens
liegt Raureif auf den Gräsern, trocken wie Kokos.
Hartnäckige Hunde begeistern sich daran,
den Gegenständen und der kalten Landschaft
die schweren, frostigen Dünste zu entlocken.

Du stehst da, dieses Bild in deinem Rücken,
in einem geheizten, geschlossenen Kasten.
Das gelbe Licht deiner Lampe erhellt das Regal mit den Büchern.
Und du grübelst nach: sich sicher zu fühlen,
wie mag das wohl sein?
Hat man denn wirklich eine Heimat, wenn man, ach, eine Heimat hat?

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck



Inter arma silent…

A még békeidőben ültetett alma- és barackfák
tovább teremnek.               Őket sem taktikai, sem
erkölcsi megfontolások nem kötik.
A parasztok úgy lopakodnak ki, sötétedés után,
leszedni a termést.
Hogy maguknak-e, az sose biztos.
A szénán hanyattdöntött lány
   mellei is valahogy háború-ízűek. –
Nem azért kell sietni, mert jön a gazda
(hanem, mert jobb lenne
nem égő pajtában fejezni be).
S ki tudja, hány katona
nyalintott már bele ebbe a gyönyörköcsögbe
még sietősben.

A temetőben alig van új domb. A szél
azt cibál, mit lel: kórót,
                 mely a sírokat fölveri.
Az idegeneket dörmögve-sajnálkozva elkaparják.
Kicsit több kegyelettel, ha nem voltak
                                      üresek a zsebeik.
(Persze van, aki még most se; de a többség
csak azt mondja:
                              Isten
messze van, gödölyét nem küld – még csak
szivárványt se – és az éhínség közel.) – Hol feküsznek az innen berukkoltak?
Ahol meglelték őket más földművesek.

Kormos törzsű szilvafák, beszakadt tetejű fészerek.
Tollakkal-bepettyezett partú libaúsztató.
A falu bolondja, akit mindenki
etetett, most már nem jár körbe.
Tudja, hiábavaló lenne. Az Isten tudja,
honnan s hogyan kaparja össze magának
a falnivalót.
                   A kocsmában pang az élet – bár a cégért elkerülték eddig a golyók.
Az a pár tyúkmellű suhanc be se igen téved,
a néhány hadirokkant meg hamar berúg.
Gyertyaviasz s pohártalpak borkarikái közé
csöppennek borostáikról a könnyek.
Jaj neked, (                )ország!



Inter arma silent...

Die noch zu Friedenszeiten angepflanzten Apfel- und Aprikosenbäume
tragen nach wie vor an ihren Früchten, weder an taktische,
noch an moralische Bedenken gebunden.
Wenn es dunkel wird, kommen die Bauern
und sammeln heimlich das Obst ein.
Ob für sich selbst, ist nie wirklich sicher.
Die Brüste des Mädchens, das sich im Heu flach legen lässt,
haben irgendwie auch den Geschmack des Krieges.
Es muß schnell gehn, nicht so sehr wegen des Hausherrn
(aber besser ist’s doch,
schnell zu kommen, bevor der Stall brennt).
Und wer weiß, wieviele Soldaten schon
aus diesem feuchten Liebesnapf
viel hastiger sogar
einst naschten.

Auf dem Friedhof stehen nur vereinzelt neue Hügel.
Der Wind zerrt an den Überbleibseln: an den Disteln,
die die Gräber überwuchern.
Die Fremden verscharrt man mit mitleidigem Brummen.
Mit etwas mehr Pietät, wenn ihre Taschen
                                               nicht leer waren.
(Freilich gibt es Leute, die auch jetzt nicht, aber
die Mehrheit sagt:
                             Gott
ist weit weg, er beschert uns keine Zicklein mehr – nicht einmal
einen Regenbogen – und die Hungersnot ist nah.)
Wo liegen die begraben, die von hier rekrutiert worden sind?
Dort, wo andere Bauern sie gefunden haben.

Die Stämme der Pflaumenbäume sind verkohlt, die Dächer der Schuppen
eingebrochen.
Der Marktteich hat ein fedrig geschecktes Ufer.
Der Dorftrottel, dem jeder was zu essen
zugesteckt hatte, macht nicht mehr seine Runden.
Er weiß, es wäre sinnlos. Gott weiß, woher
er sich das bisschen Essen noch
zusammenkratzen kann.

In der Kneipe kommt keine Stimmung auf
obwohl die Schüsse das Schild bis jetzt verschonten.
Die wenigen schmächtigen Burschen verirren sich nicht hierher,
die paar Kriegsveteranen werden schnell besoffen.
Ihre Tränen tropfen von ihren stoppeligen Gesichtern
zwischen die Wachsflecken und Flecken der Gläser.
Wehe dir, x-land!

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck



‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

Hányszor gondoltad el: leszállni a vonatról,
este, nyirkos őszben, mikor már látszik a lehelet,
az állomás lámpáinak irizáló szélű
fényudvara van, az újságos s a büfé belülről párás
ablakára már csak sápadt, távoli fény szitál;
poggyászod inkább jelképes csupán, s ha
úgy tűnne is, a célszerűség válogattatta
össze tartalmát veled, igazában az csak
magadhoz való szigorúság volt: az első napokban se
menekülhess abba, hogy nincs dezodorod, hogy
körömolló kéne vagy hogy nincs zoknid elég.
És persze egyedül vagy, és persze várni se vár senki.
(De csak fog akadni valahol egy szabad szoba.)
Akkor néhány óra vagy nap, de legföljebb
egy-két hét alatt megméretne minden*.
Mert vagy visszafordulsz vagy megtudod, hogy nincsen visszaút.
*(Ugyan te magad nem méretnél – főképp ha
nem térsz vissza – ily egyszerre meg, hiszen a belső
hang tudni akarná, őrizetes, mi tartott
                                                 eddig ott.)

   Nem gyávaságod szégyenít meg,
hogy tudniillik nem szállsz
vonatra               egyedül, jelképes csomaggal,
hanem, hogy nem tudod, mire véld/vélheted,
hogy most már el se gondolod.



Wer nicht durch die Schwingtür zu Gleisen eilt
 

Wie oft hast du es dir vorgestellt: vom Zug steigen,
abends, im feuchten Herbst, wenn schon der Atem zu sehen ist,
die Lichthöfe der Bahnhofslampen an den Rändern
irisieren, auf die von innen benebelten Fenster
von Zeitungskiosk und Buffet nur mehr blasses, fernes Licht rieselt;
dein Gepäck ist eher nur symbolisch, und wenn
es auch scheint, dass die Zweckmäßigkeit seinen Inhalt
zusammenstellte, so war es in Wirklichkeit nur die Strenge
dir selbst gegenüber: dass du nicht gleich in den ersten Tagen
die Ausflucht hast, kein Deo dabei zu haben, dass dir
die Nagelschere fehlt oder du nicht genügend Socken hast.
Und natürlich bist du allein, und es wartet niemand auf dich.
(Doch ein freies Zimmer wird es schon irgendwo geben.)
Dann würde sich innerhalb von ein paar Stunden oder Tagen,
allerhöchstens ein-zwei Wochen alles fügen*.
Denn entweder du fährst zurück oder du wirst gewahr, dass es kein Zurück gibt.
*(Du selbst würdest dich freilich nicht – besonders dann nicht,
wenn du nicht zurückkehrst – fügen, die innere
Stimme würde vielmehr wissen wollen, Häftling, was dich
                                                                 bis jetzt dort hielt.)
   Nicht deine Feigheit beschämt dich,
dass du nämlich nicht einsteigst
in den Zug               allein, mit symbolischem Gepäck,
sondern, dass du nicht weißt, was du davon hältst/halten sollst,
dass du es dir jetzt nicht einmal mehr vorstellst.

Aus dem Ungarischen von Karl Messer



Kis filozofikus

Túlpakolt reggelizőasztal; makulátlan szalvéták,
narancslé, müzli, tojás, sonka, sajtok, zabpehely (satöbb.).
A péksüteményeskosárnak nem is jut már rajta hely 
miután körbejárt, a háziak háta mögött állapodik meg,
a pulton. De egyébként se jutsz a többi
finomságnak vagy a feléhez hozzá, hisz nem nyúlkálhatsz
értük át reggelizőtársaid hóna alatt, és unos–untalan
kéregetni s köszöngetni, ettől, ha a gyomorsav forrása
nem dugul is el, de bízvást elmegy az ehetnék.
Álságos nyájasság: csak vegyél még, tankolj csak föl,
valahogy éhen ne maradj! Használd ki, hogy; élvezd, elvégre
a szabadság, hogy lazíts vagy még pontosabban:
hogy átmenj lazába, arra való.
Mondjuk, azért egy kicsit sietni tanácsos lenne éppen, tudod,
ahová készülünk, később olyan sokan
vannak; nem ritka az ingerlékeny lökdösődés, felfortyanás,
a csípős izzadságszag, ilyenek. Sőt már ilyenkor is – hiába,
a szezon! – elég sokan szoktak lenni, de legalább a pénztárnál még
nem félkilométeres a sor. Ha minden jól megy.
   Érzed, egyre határozottabban úgy érzed, otthon volna jobb.
A baj csak az, hogy azt mondták (nem hagyva kételynek semmi kiskaput),
hogy itt vagy otthon.



Traktätchen

Üppig zum Frühstück gedeckt, das Mundtuch von strahlender Frische,
Schinken mit Ei, dazu Juice, hier das Müsli, auch Käs’, was auch immer.
Flugs wird der Korb mit Gebäck, da der Platz ihm ermangelt, hinter den
Hausherrn gestellt, aufs Buffet. Ja, die Hälfte der leckeren Bissen
kannst du nur schwerlich erreichen, die Frühstücksgenossen, sie werden
ständig mit Bitte und Danke belästigt, und wenn auch die Arme,
heischend gereckt vor die Nase, die Säfte des Magens dir nicht ganz
lassen versiegen, so schwindet die Lust doch beträchtlich. »Ach, nimm noch!
Tanke nur auf! Dass du ja nicht im Urlaub mir hungerst!« So spricht die
falsche Verbindlichkeit: »Den Urlaub nütze, genieße, er dient der
Ruhe, Erholung, genauer gesagt, daß du endlich entspannt bist.
Kannst du dich nicht doch ein wenig nur sputen, ein bisschen beeilen,
Massen von Wartenden stehn schon jetzt in der Schlange, und wie wird es
später erst werden! Ein Stoßen und Schieben, erregte Debatten,
beißender Schweiß, und so weiter. Na ja, die Saison! Vor der Kasse,
glücklichenfalls, sind noch keine Millionen.« Du ahnst es, du fühlst es
immer bestimmter, zu Hause wär’s besser. Es ist nur, dir wurde
deutlichst gesagt, und mit aller Bestimmtheit: Du bist hier zu Hause.

Aus dem Ungarischen von György Buda



Felengedtetés Után a Szimbólumok Visszafagyasztása Tilos!

Gazdátlan Tévedések járják a várost.
El Nem Vállalt Baklövésekkel randevúznak márvány-
asztalok mellé telepedve, kávéházak
teraszán. Egyezményesen nem hitt, egyezményesen
elvárt Fal-Dumák.               Irigyen sandítanak át
hozzájuk a Lassan Majszolt Sütemények Asztalától
Elévült Botlások.
Be Nem Vallott Bűnökkel utaznak együtt a metrón.
Időnként poros parkoknál szállnak ki. Leülnek
lángost enni Zsírfoltos Papírból, mint a Társadalmilag Hátrányos
Helyzetűek. (Szerepjáték.)
Különben minden rendben.
Süt a Nap.
A bulvárokon autók tülkölnek.
Taxik nyomulnak, ahogyan az már szokásuk: Erőszakosan.
A tetőgerinceken burukkoló Galambok billegnek.
Egymás útjelzőit betűzik
továbbvonszolni-alig-bírt Kutyák.
Bizottságok üléseznek.
Fagylaltadagoló kanalak vándorolnak
színes masszából
                          Színes Masszába.
Szűzhártyák szakíttatnak át.
A tévévetélkedők nézettsége
biztatóan konstans.
A nyomdagépek (igen helyesen) egyforma közönnyel
nyelnek el és köpnek ki
vezércikket, verset és gyászhíreket.
Ez itt például alkalmasint egy napot visszacsillantó

kávéházi márványasztalon teríttetik ki,
s meglehet, ott is felejtődik majd, hiszen
zizegő léte csupán Egy Rendelés jegyében áll:
elütni az Időt, míg a Gazdátlan Tévedés (ki
előtt ott hűl Keserű Leve) egy szoláriumkreol,
makeupifjított, illatfelhőkbe göngyölt
El Nem Vállalt Baklövésre vár.



Nach dem Auftauen ist das Wiedereinfrieren der Symbole untersagt!

Herrenlose Irrtümer gehen um in der Stadt.
Mit Nicht Eingestandenen Fehltritten versammeln sie sich um Marmor-
tische, auf den Terassen von Kaffeehäusern. Vereinbarungsgemäß
nicht geglaubtes, vereinbarungsgemäß
erwartetes Gequatsche. Neidisch schielen Verjährte Verstöße
vom Tisch Der Langsam Geknabberten Kuchen zu ihnen hinüber.
Neben Nicht Eingestandenen Sünden nehmen sie Platz in der U-Bahn.
Von Zeit zu Zeit steigen sie aus an staubigen Parkecken. Setzen sich,
um ein Lángos aus fettbeflecktem Papier zu verzehren, wie sozial Benach-
teiligte. (Rollenspiel.)
Ansonsten alles O.K.
Schönes Wetter.
Auf den Boulevards hupen die Autos.
Taxis drängeln, wie gewöhnlich: latent gewaltbereit.
Auf Dachfirsten wackeln Gurrende Tauben.
Kaum weiter zu zerrende Hunde buchstabieren sich
gegenseitig ihre Wegweiser.
Komitees tagen.
Eisportionierlöffel wandern
aus bunter Masse
                         in Bunte Masse
Jungfernhäutchen werden durchrissen.
Die Einschaltquoten der Fernsehquizprogramme
sind beruhigend konstant.
Die Druckmaschinen verschlucken und verspucken
Leitartikel, Gedichte und Nachrufe
(ganz richtig) mit immer derselben Gleichgültigkeit.
Dies hier zum Beispiel dürfte auf einem von Sonnenstrahlen glitzernden
marmornen Kaffeehaustisch entfaltet,
und möglicherweise auch dort vergessen werden, seine
raschelnde Existenz steht ja ohnehin im Zeichen Einer Einzigen Bestellung:
die Zeit zu vertreiben, solange der Herrenlose Irrtum (vor dem
sein Bitterer Saft gerade kalt wird) auf einen solariumkreolen,
make-up-verjüngten, von Duftwolken umhüllten
Nicht Eingestandenen Fehltritt wartet.

Aus dem Ungarischen von Karl Messer